Saturday, May 12, 2012

RigvedaShakalyaMandala1



अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवं रत्वीजम I

होतारं रत्नधातमम II
अग्निः पूर्वेभिर्र्षिभिरीड्यो नूतनैरुत I
स देवानेह वक्षति II
अग्निना रयिमश्नवत पोषमेव दिवे-दिवे I
यशसं वीरवत्तमम II
अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि I
स इद्देवेषु गछति II
अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः I
देवो देवेभिरा गमत II
यदङग दाशुषे तवमग्ने भद्रं करिष्यसि I
तवेत तत सत्यमङगिरः II
उप तवाग्ने दिवे-दिवे दोषावस्तर्धिया वयम I
नमो भरन्त एमसि II
राजन्तमध्वराणां गोपां रतस्य दीदिविम I
वर्धमानंस्वे दमे II
स नः पितेव सूनवे.अग्ने सूपायनो भव I
सचस्वा नः सवस्तये II
                                                                 
The Vedic Sanskrit Corpus - Word by Word Grammar, Syntax and Morphology of the Holy Vedas
Rugveda Mandala 1 hymn 1
अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवं रत्वीजम I
होतारं रत्नधातमम II  -1/1/1



1.अग्निमीळे-अग्नि॒म् ई॑ळे


अग्नि॒म्
अग्नि॒म्=अग्नि + अहोम


अग्नि
From this sacrificial fire all universe generated ,so universe ,sacrifice to the fire,which declaring as,
O Agni, you are Indra, the mighty Lord of all beings; you are adorable Vishnu of immense sweep; O Brahmanaspati (Agni, Lord of prayers); you are Brihaspati, the possessor or wealth; O Ordainer (Agni), you are fill of wisdom. Rigveda 2.1.3
That One which came to be, enclosed in nothing,
arose at last, born of the power of heat.

  
अहोम
oblation=निर्वाप
मा निर्वाप
ई॑ळे
ile
Come from the word इला
means  स्यन्दन
translation- flowing of life

पुरोहितं
the only guide

यज्ञस्य
giver of sacrifice

देवं
the Almighty God
रत्वीजम
ऋत्विज-the root word meaning
 who sacrificing regularly/The invoker/worship

होतारं
 guide of life

रत्नधातमम

lavishest of wealth

Translation of ruk veda 1/1/1

I worship agni, (the destroyer of all evils)flowing of life,  the only guide ,giver of sacrifice,the Almighty God,guide of life,lavishest of wealth.
अग्निः पूर्वेभिर्र्षिभिरीड्यो नूतनैरुत I
स देवानेह वक्षति II
अग्निः
From this sacrificial fire all universe generated ,so universe ,sacrifice to the fire,which declaring as,
O Agni, you are Indra, the mighty Lord of all beings; you are adorable Vishnu of immense sweep; O Brahmanaspati (Agni, Lord of prayers); you are Brihaspati, the possessor or wealth; O Ordainer (Agni), you are fill of wisdom. Rigveda 2.1.3
That One which came to be, enclosed in nothing,
arose at last, born of the power of heat.
पूर्वेभि
ancient
र्र्षिभिरीड्यो
Praisewothy
ray of light
नूतनैरुत

Praisewothy
Noble
ray of light

you(we dont know gender of god)
देवानेह
देव= the god
एह=Characterized by keen expectancy .
वक्षति
Be present and apparent throughout.

Translation of ruk veda 1/1/2
                Ancient Praisewothy ray of light,Praisewothy Noble ray of light,you the god(Characterized by keen expectancy) present and apparent throughout.





Thursday, May 10, 2012

Index

RigvedaShakalyaMandala1

RigvedaShakalyaMandala 2

RigvedaShakalyaMandala 3

RigvedaShakalyaMandala 4

RigvedaShakalyaMandala 5











Vedas translation

House of Wisedom

Dear brothers of all religions we Wellcome all of join this House of Wisedom
Vedas are essan of Hinduism,aka Sanatan dharma.
In this translation you find all vyakaran,Nirukti,Nirghantu all the essential linguistic component.We take various vashya of Sankaracarya,kumaril bhatta,Vamati Bachashpati Misra and all formar acaryas of this country.
Work with grammar and syntex totaly dependent on Nirukta.
Translation and Commentary on the Holy Vedas: Contains Sanskrit text, its English translation with brief explanation of Hymns. The explanations are given in a unique way by placing them in parenthesis along with the actual translation. The flow of text between actual translation and the explanations gives a smooth textual flow. Outstanding feature of the translation is its loyalty to the actual Sanskrit – in terms of grammatical syntax and word usage. No Sanskrit word from the Vedas was left untranslated and no new words were introduced inside the translation to elaborate a point, to justify a given opinion or for the sake of English writing .
Accurate translation of the Vedas is impossible. How can House of wisdom claim that their  work is accurate?
We agree that accurate translation of the Vedas is virtually impossible. However, what is humanly possible is (1) not to delete any Sanskrit words of the Vedas from the translation, (2) not to add unwarranted words inside the translation suggesting these are equivalent of Sanskrit words and (3) follow the same grammatical syntax of the Hymns.




House of Wisedom have not deleted any word from translation, have not added unwarranted words inside the translation, and have followed the same grammatical syntax. While almost all translators have arbitrarily refrained from translating far too many words, simultaneously far too many unwarranted words were added by them inside actual translation. Thirdly, the grammatical syntax of the Sanskrit Hymns was often not followed by many translators. While translating the Divine words of Vedas, no human being has any authority to arbitrarily delete anything from and add anything in to the Vedas.






Keeping these points in mind, House of wisedom have attempted to provide a translation that is more accurate than many of the widely circulated translations.




TRANSLATION:



1.Every attempt has been made to make the translation accurate and correct with the Sanskrit text of the Vedas.


2.This translation is literal, not literary.


3.No Sanskrit word omitted from translation due to negligence, arbitrary reason or for the sake of English writing.


4.No new words introduced inside the translation to elaborate a point, to justify a given opinion or for the sake of English writing.


5.The translation does not show allegiance to any group or any particular school of thought.



EXPLANATION:


1.In addition to the translation, explanation of each verse is given at the bottom of every page


2.The explanation is within parenthesis along with the translation, using proverbial and ornamental language.


3.Instead of Biblical English, use of contemporary American English made the flow of text very lucid and immensely readable. The commentary is easy to comprehend.


4.The comments are authentic, logical and scientific based on the Holy Vedas and Smrities.


5.Use of separate typefaces made the commentary and the actual translation distinct.



REFERENCES:


1.Cross-references with the verses of the Holy Vedas, Avesta, Tripitak and other scriptures have been given abundantly at appropriate places.


2.Anyone willing to study the Holy Vedas in depth and make comparative study with other scriptures will find this Commentary very useful ready-reference book.


3.Such elaborate reference system has not been seen in any other translations of the Holy Vedas.



INDEX:


The index is descriptive and elaborate, covering  pages.


Merely reading the index helps in understanding what the Holy Vedas says about a particular subject.


This unique index makes it very useful and handy for researchers, scholars or just anybody who is interested in  studies of Sanatan Dharma.



Tuesday, April 10, 2012

Comparative study on vedas and quran part 1


Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

-Rabindranath Tagore
Befor study two most holybook of mankind let me clear some topics,the comparison,done through proper study of Arabic and Sanskrit.We never use english errorful translation which always under question.
VEDAS
There are four Vedas, the Rig Veda, Sama Veda, Yajur Veda and Atharva Veda. The Vedas are the primary texts of Hinduism. They also had a vast influence on Buddhism, Jainism, and Sikhism. Traditionally the text of the Vedas was coeval with the universe. Scholars have determined that the Rig Veda, the oldest of the four Vedas, was composed by Almighty Omkar., and revealed to mankind from 10,000b.c.
Vedas a revealed book said various religion scholars ,and holy books.



Qur'an
The Qur'an is the primary text of Islam, revealed to the Prophet Muhammed beginning in the year 610 C.E. It was canonicalized between 644 and 656. The Qur'an is required reading for anyone who wants to understand Islam. Qur'an means "The Recital" in Arabic; according to the story, the angel Gabriel commanded Muhammed to "Recite!".

The holy quran start with Al Fatihah
Surah 1. The Opening
1:1 In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.


Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
1:2 Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;


Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
1:3 Most Gracious, Most Merciful;


1:4 Master of the Day of Judgment.


1:5 Thee do we worship, and Thine aid we seek.


1:6 Show us the straight way;


1:7 The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.

If Allah is the only one God, why does He use the pronoun "we"instead of "I" referring to Himself in the Quran?
Muslim scholar said,
However, the usage of both plural and singular pronouns referring to Allah (swt) are seen only in the first person such as “I, me, we, our”.
But the essential point to which we must pay attention is that “we” doesn’t come to mean plural in these verses. It is used as “royal we” for which many languages including Arabic, English, Hebrew and Persian provide the usage. “Royal we” is used for singular person displaying the meanings of royalty and grandness.
So, “we” used to refer Allah in the verses, doesn’t indicate the plural of the noun. Rather it displays the majesty, grandness, the endless power of Allah (swt) and sometimes anger and wrath for the sinners and criminals.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
very interesting,let come to linguistic,and find that such royal we not exist in indoeuropean languages.sorry to all muslim appologist.Now come to quranic explanation on that issue.
1:5 Thee do we worship, and Thine aid we seek.


If its come from god as mention by muslim,why we worship????????
It must be you worship,not we,??????????????????
For this we take another example.


17:106 (It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
Its clearly pointed that there exist more than one Allaha,as muslim not belive all the manifestation of allaha,then only logic exist muslim r worst polythist.
here is another example.
42:7 Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
So we take the word of muslim apologist,
Why does Allah the Lord use the word "We" to refer to Himself?
by Dr. Muzammil H. Siddiqi

Question. We already know Allah our lord is One. As in Surah al-Ikhlas 112:1-4. But why does Allah the Lord use the word “We” to refer to Himself in many verse or ayat in the Qur’an? For example He says in Surah al-Anbiya’ 21:107 “And We did not send you (O Muhammad) except as a mercy to the world.” The word “we” is plural, more than one. Why does Allah use “We” instead of “I” to refer to Himself? (Izani Mahayudin bin Abd Aziz, Malaysia)

Answer. The Qur’an says very clearly that there is only One God, Allah. “There is no god but Allah” is the basic principle of Islam. There is no ambiguity about this fact in the Qur’an and there are hundreds of ayat or verses of the Qur’an that make this point very clear. Belief in more than one God is Shirk (polytheism) and a major sin according to the Qur’an.

Whenever in the Qur’an Allah is mentioned in the third person there are always singular pronouns used, such as He, him (Huwa or Hu). Whenever Allah is spoken to in the second person there are also singular pronouns, such as Thou, Thine and Thee (Anta, Ka). However only in the first person some times the pronouns I, My or Mine (Ana, Iyaya, ya) are used and sometimes We, Us and Our (Nahnu, Na) are used.

This is a style of speech. Sometime the speaker says I and sometime says we. We also use that in our conversations. In the Qur’an you will see that often the first person singular such as I or My is used, when Allah speaks about His love, care and closeness and forgiveness for His servants. In a similar way the first person plural is often used when Allah speaks about His power, majesty, glory, great deeds or when He speaks about His anger and wrath for the sinners and criminals. (This is, of course, the general use. Sometime the reverse is also the case, depending on the context of the Surah.)

So its not linguistic royal we,or blah blah!!!!!!!!!
but want to proved quran reference from quran,no sir,Its not work,you yourself trapped and verified that quran contradicts itself,how a revel book contradict?
If it contradict its man made,so your argument not only prove quran is man made with grammaritically errorful.
Now what vedas said in this matter?
before we continue vedas ,first know two things.
1." ahomidam janami"-I am learning."sarbam karmakhilyam partha gyana parisamapyate"All action end after reciving the knowledge " ahomidam janami"-I am learning.here the word "I" is called "Drashtah"-the odience.the word "learning" is called "drishya"-cliping.the mixture of two different entity is not possible if they r truly different.Like the "drashtha" and "drishya" if both r truly different then we not able to mixture them in our mind.But the difference is not eternal its just difference of working,so its virtual.The reflection of a face in a mirror has no real existence apart from the reflected face. So also, the Jiva, who is only the reflection of the Self or Pure Consciousness in the intellect (or mind) has really no separate existence apart from the Self. That Self, which is of the nature of eternal consciousness, I am. When one face is reflected in a number of mirrors the reflections may be of different shapes and sizes, according as the mirror is plain or convex or concave. The reflection in a particular mirror shakes if that mirror shakes. The reflection is hazy if the mirror is not clean. But all these differences in the various reflections do not at all affect the face that is reflected. In the same manner the Jivas or the individual souls which are only reflections of the same Self in different minds have different characteristics, depending on the nature of each mind, but the Self which is the original does not at all take on the characteristics of the minds, but remains ever the same. The Jiva, who is also in reality Pure Consciousness and therefore eternal and infinite, wrongly identifies himself with the particular mind in which he is reflected and with the physical body associated with that mind. Consequently, he looks upon himself as a limited individual and attributes to himself the joys and sorrows, hunger and thirst and old age and death, which all pertain only to the body and mind. The aim of all the Upanishads is to remove this wrong identification.Thats when maya remove,the removal of this false identityfication occured.
2.He is Brahman, He is Indra, He is Prajapati; He is all these gods; He is the five great elements−earth, air, akasa, water, light; He is all these small creatures and the others which are mixed; He is the origin−those born of an egg, of a womb, of sweat and of a sprout; He is horses, cows, human beings, elephants−whatever breathes here, whether moving on legs or flying in the air or unmoving. All this is guided by Consciousness, is supported by Consciousness. The basis is Consciousness. Consciousness is Brahman.-Aitariya brahman yajur veda
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
O Agni, you are Rudra, the powerful god of the great Heaven; you are the valorous strength of the Maruts; you control nourishment; you move with the ruddy windes (i.e., with red flames); you bring happiness to the household; as Pushan you yourself protect your worshippers. Rigveda 2.1.6
Rudra is truly one; for the knowers of Brahman do not admit the existence of a second, He alone rules all the worlds by His powers. He dwells as the inner Self of every living being. After having created all the worlds, He, their Protector, takes them back into Himself at the end of time.-Svetasvatara Upanishad
In that point great Sankaracarya actually find the true god of vedas and said,
मनोबुद्ध्यहङ्कार चित्तानि नाहं
न च श्रोत्रजिह्वे न च घ्राणनेत्रे ।
न च व्योम भूमिर्न तेजो न वायुः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥१॥
न च प्राणसंज्ञो न वै पञ्चवायुः
न वा सप्तधातुः न वा पञ्चकोशः ।
न वाक्पाणिपादं न चोपस्थपायु
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥२॥
न मे द्वेषरागौ न मे लोभमोहौ
मदो नैव मे नैव मात्सर्यभावः ।
न धर्मो न चार्थो न कामो न मोक्षः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥३॥
न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दुःखं
न मन्त्रो न तीर्थो न वेदो न यज्ञ ।
अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥४॥
न मृत्युर्न शङ्का न मे जातिभेदः
पिता नैव मे नैव माता न जन्मः ।
न बन्धुर्न मित्रं गुरुर्नैव शिष्यं
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥५॥
अहं निर्विकल्पो निराकाररूपो
विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम् ।
न चासङ्गतं नैव मुक्तिर्न मेयः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥६॥
Now we explain each verse in english as well as vedic verification.
मनोबुद्ध्यहङ्कार चित्तानि नाहं
न च श्रोत्रजिह्वे न च घ्राणनेत्रे ।
न च व्योम भूमिर्न तेजो न वायुः
चिदानन्दरूपः शिवोऽहम् शिवोऽहम् ॥१॥
6.1: I am Without any Variation, and I am Formless,
6.2: I am Present Everywhere as the underlying Substratum of everything, and behind all Sense Organs,
6.3: Neither do I get Attached to anything, nor get Freed from anything,
6.4: I am the Ever Pure Blissful Consciousness; I am Shiva, I am Shiva,
The Ever Pure Blissful Consciousness.

CHAPTER II
17. Oh Omnipresent God, extolled by the praises of the learned,
Thou attainest to greatness through those lovely panegyrics. I realise that
greatness of Thine in my heart. May I never disobey Thee. May I, Oh
God, never abuse the pleasant and invigorating food, I have secured in Thy
creation. (yajur veda)


How many god in hinduism? Wat vedas said? rig veda 3rd mandal sukta 55 every hymns end with the sentence:-"mahadevanam suratta makam" As SAYANACARYA SAID -DEVANAG EKANG MUKHYAM ASURATAM-"tHE DIVINE GOD IS ONE" RIG VEDA 1ST MANDAL 164 SUKTA 6HYMNS I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge, What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions(STAMVAN). sO VEDAS NO WHERE SAID GOD AS WE BUT WHEN SAID ABOUT THAT ONE,SAID ONE SINGULAR NOT PLURAL.
Al Baqarah Surah 2. The Cow
(2:1:1) alif-lam-meem Alif Laam Meem INL – Quranic initials حروف مقطعة
(2:2:1) dhālika That DEM – masculine singular demonstrative pronoun اسم اشارة
(2:2:2) l-kitābu (is) the book N – nominative masculine noun اسم مرفوع
(2:2:3) lā no NEG – negative particle نافية تعمل عمل «أن»
(2:2:4) rayba doubt N – accusative masculine noun اسم منصوب
(2:2:6) hudan a Guidance N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
(2:2:7) lil'muttaqīna for the pure. P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural (form VIII) active participle جار ومجرور
(From now we not give the reader bouring,Syntax and morphology,The issue is that either we translet arabic or use,non Arabic muslim and non muslim translation which we see an idiotness,so reject those) Sahih International: Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, Pickthall: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; Yusuf Ali: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; Shakir: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. Muhammad Sarwar: the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; Mohsin Khan: Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]. Arberry: who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
Sahih International: And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. Pickthall: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. Yusuf Ali: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. Shakir: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. Muhammad Sarwar: who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. Mohsin Khan: And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him ) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). Arberry: who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Sahih International: Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. Pickthall: These depend on guidance from their Lord. These are the successful. Yusuf Ali: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. Shakir: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. Muhammad Sarwar: It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. Mohsin Khan: They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. Arberry: those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. __________________________________ We just take interval and analyse those surah with vedas. surah 2:2 That (is) the book no doubt a Guidance for the pure. Austerities, self−restraint, and sacrificial rites are Its feet, and the Vedas are all Its limbs. Truth is Its abode.-yajur veda Quran is guidence and vedas is limb of god,that mean knowledge and accepting it means u actually starting holding the hand of god.And with god as your friend philosopher and guide,how you astrayed? So the vedas tell;

Add caption
 Translation-without knowing the qualities, deeds and nature of the earth and other worldly matters, no one can become a learned person. Therefore one should first know the creation and its reason himself  and then he should preach others i.e., the creation is made of Prakriti and Prakriti has its three qualities- Raj, Tam and Satva. Therefore it is the duty of learned person to know about prakriti and the creation which is made of prakriti. The army commander gets victory along with his soldiers similarly a wife gets overcomes all the hurdles, sorrows etc., along with her husband.
Quran Always said its clear guidence but no where said what is it guide,a human or civilisation or somthing distinct from that?
Let go through the sura no.2 again.
Sahih International: Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.




Pickthall: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.



Yusuf Ali: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.



Shakir: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.



Muhammad Sarwar: Those who deny your message will not believe whether you warn them or not



Mohsin Khan: Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him ) warn them or do not warn them, they will not believe.



Arberry: As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.



 
Sahih International: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.




Pickthall: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.



Yusuf Ali: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).



Shakir: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.



Muhammad Sarwar: God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.



Mohsin Khan: Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.



Arberry: God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.



 
Sahih International: And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.




Pickthall: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.



Yusuf Ali: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.



Shakir: And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.



Muhammad Sarwar: Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.



Mohsin Khan: And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.



Arberry: And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers.



 
Sahih International: They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.




Pickthall: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.



Yusuf Ali: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!



Shakir: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.



Muhammad Sarwar: They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.



Mohsin Khan: They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!



Arberry: They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.



 
Sahih International: In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.




Pickthall: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.



Yusuf Ali: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).



Shakir: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they



Muhammad Sarwar: A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak.



Mohsin Khan: In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.



Arberry: In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies.



AGAIN WE TAKE REST AND ANALYSIS QURAN WITH THE LIGHT OF ABOVE MENTION VERSES.
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
As vedas warn us ,The desire ridden mind is impure. Other impurities like anger or jealousy are its side products. When obstructed desire becomes anger, when someone else enjoys what one desires, it turns into jealousy. When one gets what one wanted, greed or pride arises.



Actually What is the warning?
So the warning is  believe in Allah and the Last Day.

Let read the 3rd verse,
And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

Who not follow this warning?
let read 2nd verse,
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.

Why they not follow warning?
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease.

So its allha the deceiver not human,Then why Allaha said "They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not."?

SO ITS THE MAJOR ERROR OF QURAN BY SAYING "Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil." AGAIN CONTRADICTING THIS VERSE SAY
"They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.".
NEED CLEARIFICATION OF ALLAHAS CONTRADICTION...........................





Saturday, January 21, 2012

Answering tree

A child said "mom give me some food".Mother try to give him food at all cost.even she will buy his body for food.the child grows and learn not bow down to mom.only bow down to god.then where the god goes when the child is hungry?thats the problem of god who not in his creation.the power and pain of mom is the power of divine one and thus mom able to feed her kids.
So we r the Amritasya putra,son of immortal and our mother is earth.Its our duty to bow down to earth with respect.We must violently reject those nonsence shemetic theory,earth is created so we not bow down to earth.Earth is made for existance of us and we must bow down to it ,because our all existance depend on earth.God made it for this,she not selfish,then how his god be selfish,ref.old statement or Quraan.If god has alittle bit of partialty his existance and all his creation destroyed at the moment when ego come,but both not true,god has no ego.
1) Religion gives birth to the wisdom, wisdom discovers the mysteries of the science, and science dispels the superstition and darkness.
2) Wisdom or knowledge is like water it can quench the thirst of one and all no one will become the owner of it.
3) The greatest enemies of us are not powerful weapons which destroy the humankind but pride and anger which poison the mind.
4) Wearing the mask of the religion is not the divinity; transformation of the character into action is the purity.
5) If you are not good at character and then you begin to judge with the same vision.
If we go through this above mention point .All god of shemetic not exist.how?

"Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them:
for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the
iniquity of the fathers upon the children unto the third and
fourth [generation] of them that hate me; {20:6}"-Exodus
I am not stopping laughing at moses,god said I m jealous.Idiotness prevealed in the name of god to insult the one.
Now see wat the real god the niranjan the spotless tell us,
Thachamyo ravrunimahe.gathum yagnaya.
Gathum Yagna pathaye.Daivee swasthi –rasthu na.
Swasthir Manushebhya. Urdhwa Jigathu beshajam.
Sam no asthu dwipadhe.Sam chatush pade
Om Shanthi, shanthi, Shanthi.
Request we from you with all enthusiasm,
For the good deeds that are medicine,
For the sadness of the past and future,
Request we for the growth of fire sacrifices,
Request that only good should occur,
To the one who presides over such sacrifices,
Request we for the mercy of gods to man,
Request we for good to the community of men,
Request we that the herbs and plants,
Should grow taller towards the skies.
Request we for good for all two legged beings,
Request we for good to all four legged beings,
Request we for peace, peace and peace.
May glory come on both of us together! May the light of
Brahman shine alike through both of us!-yajur veda
The disciplines are rightness and also the learning and teaching;
truth and also the learning and teaching of the Vedas; austerity
and also the learning and teaching of the Vedas; self—control
and also the learning and teaching of the Vedas; tranquillity and
also the learning and teaching of the Vedas; the kindling of
sacrificial fires and also the learning and teaching of the Vedas;
the performance of the Agnihotra sacrifice and also the learning
and teaching of the Vedas; hospitality to guests and also the
learning and teaching of the Vedas; the perfromance of social
duties and also the learning and teaching of the Vedas;
procreation and also the learning and teaching of the Vedas;
propagation of the race and also the learning and teaching of
the Vedas.
Do not neglect your duties to the gods and the Manes. Treat
your mother as God. Treat your father as God. Treat your
teacher as God. Treat your guest as God. Whatever deeds are
faultless, these are to be performed—not others. Whatever good
works have been performed by us, those should be performed
by you—not others.
The great vedas taught us respect mother as god.Why not?she is the creator of me in her womb.Its our fault not follow vedas and neglate our duty to reject vedas.The astrayed people r such they attract other to become astrayed like todays Indian muslim or christian community.Now, if there arises in your mind any doubt concerning any act,
or any doubt concerning conduct, you should conduct yourself
in such matters as atmagyanis would conduct themselves—
atmagyanis who are competent to judge, who of their own accord
are devoted to good deed and are not urged to their
performance by others and who are not too severe, but are
lovers of dharma.Now, with regards to persons spoken against, you should
conduct yourself in such a way as atmagyanis would conduct
themselves—atmagyanis who are competent to judge, who of
their own accord are devoted to good deeds and are not urged
to their performance by others and who are not too severe, but
are lovers of dharma.
This is the rule. This is the teaching. This is the secret wisdom
of the Vedas. This is the command of God.
now wat Quran said about this?
104. And when it is said to them: "Come to what Allâh has revealed and unto the Messenger (Muhammad for the verdict of that which you have made unlawful)." They say: "Enough for us is that which we found our fathers following," even though their fathers had no knowledge whatsoever and no guidance.- 5. Surah Al-Ma'idah
calling one stupid make one greater stupid and see his hypocrecy.This book quran full of such stupidness.Do u belive stupidy revealed by god?